BÚT KÝ IRINA (tập I)- Lời Nhà Xuất Bản


 
LỜI NHÀ XUẤT BẢN

Nghề xuất bản tiếng Việt ở hải-ngoại- tuy chỉ là nghề tay trái của một số người yêu văn nghệ- vẫn có những cái lý thú của nó. Thử nhất là được làm quen với nhiều tài-năng mà nếu không có sinh-hoạt xuất bản ở ngoài này, ta đã không có dịp biết đến và biết đâu, những tác-phẩm của họ đã không bị mai một.

Thành thử làm công việc xuất bản ở hải-ngoại, chính là góp phần thiêt-thực vào sự bảo vệ một nền văn nghệ tự do ở ngoài nước. Chính trong mục-đích này, ba tổ-chức văn-hoá ở Miền Đông Hoa-kỳ vào năm 1985 đã ngồi lại với nhau làm một công việc thật khiêm tốn: đó là đi mượn vôn của những người yêu văn-chương, thơ, nhạc, hoạ… để giúp đưa ra công-chúng những sách đứng đắn do các tác-giả mà vì tin cậy đã giao lại cho chúng tôi lo việc in và xuất bản.

Từ đó, Tổ Hợp Xuất Bản Miền Đông Hoa Kỳ đã in ra được một sô sách đủ loại (có ghi trong Thư Mục Cành Nam in ở cuối sách) để góp mặt với đời. Tuy số sách in ra còn khiêm tốn nhưng chúng tôi dám nghĩ là phần lớn, sách của Tổ Hợp được đánh giá khá cao.

Một hai năm lại đây, Tổ Hợp Miền Đông lại được cái hân hạnh là người ở tận trong nước cũng biết đến và gửi sách sang đề nghị cho in. Phần lớn những sách này có tính- cách nghiên cứu, đứng đắn, không có nội-dung tuyên-truyền nên chúng tôi cho rằng công việc làm của Tổ Hợp đã được đánh giá đúng mức, ngay cả tại quốc-nội. Trong tương-lai, nếu có đủ phương-tiện, chúng tôi sẽ cho lần lượt ra mắt những tác-phẩm đó để nối lại nguồn sinh-lực vđn-hoá của Vệt-nam, ở trong cũng như ở ngoài nước-mà theo một chiều hướng tự do, dàn-chủ, thực-sự dân -tộc.

Có lẽ vì được lòng tin như vậy nên cách đây không lâu, chúng tôi nhận được một tập bản thảo từ Nga – có lẽ là một trong những bản thảo đầu tiên mà có xuất-xứ là nước Nga tự do, không Cộng-sản-mà lại bằng tiếng Việt, nói về một giấc mơ, giấc mơ đó cũng về một nước Việt-nam tự do và không Cộng-sản: “Trời ơi! Liệu điều đó có sớm xẩy ra không???” Đó là tiếng kêu thất thanh của tác-giả mà lạ lùng nhất, chị là một người Nga viết tiếng Việt giỏi không thua gì chúng ta- một người thực-sự yêu cả quê hương chị lẫn quê hương chúng ta.

Như vậy, chị- Irina Zisman- là một khám phá mới nhất của văn-học viết bằng tiếng Việt. Như vày, chị lại thêm là một người nữa đáng đứng cạnh Ỷ Lan Penelope Faulkner và Cha Đỗ Minh Trị Domenici. Nhà xuất bản do đó rất hãnh-diện giới thiệu chị đến độc-giả Việt-nam khắp 5 châu- một nhà văn, một tâm-hồn đáng quý, một chiên-sĩ cho Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền, và cuối cùng là vai chính của Tiếng Nói Tự Do từ Mạc Tư Khoa (còn gọi là Radio Irina).

TỔ HỢP XUẤT BẢN MIỀN ĐÔNG HOA KỲ 

(Hội Văn Hoá Việt Nam Tại Bắc Mỹ
Tủ Sách Cành Nam)

(xem tiếp tại đây)

Đánh máy: Lê Thy

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: